mirror of
https://github.com/theBowja/GenshinData-1.git
synced 2025-08-04 23:43:50 +09:00
213 lines
4.4 KiB
Plaintext
213 lines
4.4 KiB
Plaintext
1
|
||
00:00:12,475 --> 00:00:13,700
|
||
Мастер Камуна!
|
||
|
||
2
|
||
00:00:14,000 --> 00:00:15,600
|
||
Более половины наших обученных самураев ранены.
|
||
|
||
3
|
||
00:00:16,025 --> 00:00:18,175
|
||
Потери сикигами также намного превосходят ожидания.
|
||
|
||
4
|
||
00:00:18,800 --> 00:00:19,650
|
||
К тому же
|
||
|
||
5
|
||
00:00:20,150 --> 00:00:21,875
|
||
ситуация во внешнем мире стабилизировалась.
|
||
|
||
6
|
||
00:00:22,700 --> 00:00:24,950
|
||
Нужно ли нам по-прежнему стремиться к обретению высшего боевого искусства?
|
||
|
||
7
|
||
00:00:26,875 --> 00:00:28,200
|
||
Чего бояться?
|
||
|
||
8
|
||
00:00:29,125 --> 00:00:31,200
|
||
Мне было ясно с самого начала -
|
||
|
||
9
|
||
00:00:32,300 --> 00:00:32,900
|
||
Харуносукэ,
|
||
|
||
10
|
||
00:00:33,650 --> 00:00:34,375
|
||
прости за прямоту,
|
||
|
||
11
|
||
00:00:34,825 --> 00:00:35,875
|
||
но она не вернётся.
|
||
|
||
12
|
||
00:00:37,800 --> 00:00:41,375
|
||
Я просто хочу помочь её потомкам
|
||
|
||
13
|
||
00:00:41,375 --> 00:00:43,900
|
||
отстоять эту землю.
|
||
|
||
14
|
||
00:00:44,775 --> 00:00:48,543
|
||
Но сейчас нам больше не с кем воевать.
|
||
|
||
15
|
||
00:00:48,875 --> 00:00:52,467
|
||
Те, кому нужна была защита, обрели мир.
|
||
|
||
16
|
||
00:00:53,050 --> 00:00:54,475
|
||
Боюсь, что наша миссия
|
||
|
||
17
|
||
00:00:54,775 --> 00:00:57,050
|
||
уже выполнена.
|
||
|
||
18
|
||
00:01:01,225 --> 00:01:03,050
|
||
Мне всегда хотелось верить,
|
||
|
||
19
|
||
00:01:03,625 --> 00:01:05,100
|
||
что если на то хватит отведённого мне времени,
|
||
|
||
20
|
||
00:01:05,450 --> 00:01:07,450
|
||
я буду защищать это место до самого конца.
|
||
|
||
21
|
||
00:01:08,550 --> 00:01:09,850
|
||
Этими словами
|
||
|
||
22
|
||
00:01:10,200 --> 00:01:13,000
|
||
мне почти удалось обмануть себя.
|
||
|
||
23
|
||
00:01:14,275 --> 00:01:16,275
|
||
Но у тебя другая судьба.
|
||
|
||
24
|
||
00:01:17,125 --> 00:01:17,825
|
||
Хватит терзать себя.
|
||
|
||
25
|
||
00:01:17,825 --> 00:01:18,650
|
||
Харуносукэ,
|
||
|
||
26
|
||
00:01:18,650 --> 00:01:20,050
|
||
я понимаю,
|
||
|
||
27
|
||
00:01:20,350 --> 00:01:22,025
|
||
смысл сделанного тобой для Инадзумы
|
||
|
||
28
|
||
00:01:22,375 --> 00:01:24,275
|
||
не должен определяться другими людьми.
|
||
|
||
29
|
||
00:01:25,325 --> 00:01:28,050
|
||
Но такова и моя доля.
|
||
|
||
30
|
||
00:01:30,475 --> 00:01:32,475
|
||
Дать тебе «душу»,
|
||
|
||
31
|
||
00:01:32,775 --> 00:01:34,575
|
||
чтобы позволить разобраться в человеческих эмоциях,
|
||
|
||
32
|
||
00:01:35,025 --> 00:01:36,975
|
||
было верным решением.
|
||
|
||
33
|
||
00:01:39,650 --> 00:01:41,075
|
||
В итоге
|
||
|
||
34
|
||
00:01:41,850 --> 00:01:44,950
|
||
теперь ты наставляешь меня.
|
||
|
||
35
|
||
00:01:56,525 --> 00:01:59,275
|
||
То, что утром манит обещанием красоты,
|
||
|
||
36
|
||
00:01:59,900 --> 00:02:02,775
|
||
на закате жизни обращается в прах.
|
||
|
||
37
|
||
00:02:03,675 --> 00:02:05,525
|
||
Такова истина.
|
||
|
||
38
|
||
00:02:06,700 --> 00:02:08,150
|
||
Теперь
|
||
|
||
39
|
||
00:02:08,425 --> 00:02:10,675
|
||
у меня больше нет забот.
|
||
|
||
40
|
||
00:02:11,400 --> 00:02:13,100
|
||
Мой друг, Сики Тайсё,
|
||
|
||
41
|
||
00:02:13,550 --> 00:02:15,800
|
||
ты отлично выполнил свою миссию.
|
||
|
||
42
|
||
00:02:17,050 --> 00:02:19,725
|
||
А раз мне нечего больше ждать,
|
||
|
||
43
|
||
00:02:20,275 --> 00:02:22,275
|
||
пора снова отправиться в путь
|
||
|
||
44
|
||
00:02:22,725 --> 00:02:25,700
|
||
и поискать новые смыслы.
|
||
|
||
45
|
||
00:02:27,900 --> 00:02:28,975
|
||
Давай простимся.
|
||
|
||
46
|
||
00:02:28,975 --> 00:02:29,800
|
||
Харуносукэ,
|
||
|
||
47
|
||
00:02:31,525 --> 00:02:32,625
|
||
доброго пути!
|
||
|
||
48
|
||
00:02:39,050 --> 00:02:40,575
|
||
Теперь я помню всё.
|
||
|
||
49
|
||
00:02:42,125 --> 00:02:43,775
|
||
Харуносукэ не бросал меня.
|
||
|
||
50
|
||
00:02:44,475 --> 00:02:45,425
|
||
На самом деле
|
||
|
||
51
|
||
00:02:46,400 --> 00:02:48,200
|
||
это я старался убедить его
|
||
|
||
52
|
||
00:02:49,100 --> 00:02:51,250
|
||
вместе выйти из этого
|
||
|
||
53
|
||
00:02:52,650 --> 00:02:54,350
|
||
внутреннего лабиринта.
|
||
|